2015年4月18日 星期六

「希望」是帶有羽毛之物


艾蜜莉.狄金森詩選(The Poems of Emily Dickinson
董恆秀&賴捷威(George W.Lytle)譯.評
木馬文化出版

喜歡這一本書!
詩句、譯、評,還有封面構成、內文編排,無一不美。



 

初夏徐風,摘錄首詩,心情轉化

        「希望」是帶有羽毛之物

「希望」是帶有羽毛之物
棲息靈魂中
唱著無詞的曲調
永不息止

其歌聲在暴風中倍感絕妙
必是莫大的暴風雨
才能使此小鳥侷促不安
牠讓許多人心中有溫暖

我曾在最寒冷的國土
和最陌生的海上聽見
但牠縱使在最艱困時
也不向我討一片碎屑

        # 2 5 4

“Hope”is the thing with feathers
That perches in the soul
And sings the tune without the words
And never stops at all

And sweetest in the Gate is heard
And sore must be the storm
That could abash the little Bird
That kept so many warm

I've heard it in the chilliest land
And on the strangest Sea
Yet , never , in Extremity ,
It asked a crumb of Me .


 

沒有留言:

張貼留言