艾蜜莉.狄金森詩選(The Poems of Emily Dickinson)
董恆秀&賴捷威(George W.Lytle)譯.評
木馬文化出版
喜歡這一本書!
詩句、譯、評,還有封面構成、內文編排,無一不美。
初夏徐風,摘錄首詩,心情轉化…
「希望」是帶有羽毛之物
「希望」是帶有羽毛之物 -
棲息靈魂中 -唱著無詞的曲調 -
永不息止 -
其歌聲在暴風中倍感絕妙 -
必是莫大的暴風雨 -才能使此小鳥侷促不安 -
牠讓許多人心中有溫暖
我曾在最寒冷的國土 -
和最陌生的海上聽見 -但牠縱使在最艱困時,
也不向我討一片碎屑。
#
2 5 4
“Hope”is the thing with feathers -
That perches in the soul -And sings the tune without the words -
And never stops - at all -
And sweetest - in the Gate - is heard -
And sore must be the storm -That could abash the little Bird
That kept so many warm -
I've heard it in the chilliest land -
And on the strangest Sea -Yet , never , in Extremity ,
It asked a crumb - of Me .
沒有留言:
張貼留言